スポンサーサイト


Category スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

リアルタイムで会話を翻訳!「イヤホン型」のウェアラブル翻訳機が登場 


Category オーディオ
4530.jpg
1: 曙光 ★ 2016/05/20(金) 23:18:45.43 ID:CAP_USER*.net

仕事やプライベートで、外国の人ともっと自由に話せるといいのに…と思った経験はありませんか?




S.H.フィギュアーツ フレディ・マーキュリー 約140mm PVC&ABS製 塗装済み可動フィギュア



おすすめ記事

1: 曙光 ★ 2016/05/20(金) 23:18:45.43 ID:CAP_USER*.net

仕事やプライベートで、外国の人ともっと自由に話せるといいのに…と思った経験はありませんか?
そんな「言葉の壁」がなくなる日が近いかもしれません。
ニューヨークのWaverly Labs社が開発した「Pilot」というこの商品は、イヤホン型の同時音声翻訳機。

no title


これまでもスマートフォンやPC上の同時音声翻訳機はありましたが、こちらは耳に入れて使うウェアラブル・デバイスなので、より手軽に使えます。
スマホに専用アプリを用意し、イヤホンを耳に装着。
すると、相手の話す外国語がリアルタイムで翻訳されて聞こえてきます。
https://youtu.be/ojzCYgli1t0



(中略)

プレオーダーの価格は129ドルからですが、実際の価格は250ドルからになる模様。
商品はこの秋ごろから発送予定だそうです。

ソースより一部引用
http://irorio.jp/umishimaakira/20160517/321164/





引用元: 言葉の壁がなくなる…「イヤホン型」のウェアラブル翻訳機が登場 リアルタイムで会話を翻訳可能



6: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:22:34.58 ID:BY/JDQZL0.net

やっと、俺らが子供の頃に思い描いてた21世紀の未来世界に、近づいてきたな





17: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:27:49.07 ID:fBrr+XdF0.net

良いね





5: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:21:39.41 ID:jEvFiABj0.net

2つ買って持っていけばいいのか

出るときはほしいなぁ





10: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:23:51.71 ID:VpyW9n4y0.net

ただし精度はGoogle翻訳





16: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:26:35.01 ID:nK9L5p8D0.net

嘘の翻訳をして世界を混乱させるんですね!





26: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:30:55.46 ID:wVV2R3ue0.net

ヨーロッパ言語同士は実現しそうだな
日本語は置いてきぼりで俺らだけ滅びそうだな





28: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:33:21.41 ID:xLZpL3F60.net

外国語話す必要がなくなるな。





30: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:35:14.96 ID:J0YP4L8Z0.net

グーグルやエキサイトであのザマだぞ?
使い物になるとは到底思えないってか、いらない。





29: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:34:01.20 ID:4MuYLNpD0.net

まだ無理だろ





32: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:38:05.35 ID:oRZfAbHi0.net

機械翻訳まだまだだろ
翻訳使ったほうが読むのしんどい





33: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:39:39.85 ID:UKoYaLHF0.net

自動運転よりこっちのほうがワクワクする





34: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:40:30.63 ID:Zk1oMiFW0.net

日本はまず方言を標準語にする翻訳機が必要だろ?
何言ってんのか解らん地方多すぎで笑顔で誤魔化すの疲れたw





251: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 05:27:38.35 ID:0L6Ikh/p0.net

>>34
東京人の言葉がおかしくなってきてるからねぇ。ほんの数十年で
昔の東京人が今の若者言葉とか聞いたら「どこの田舎者だ?」と思うかも





36: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:42:52.53 ID:oRZfAbHi0.net

そういえばYoutubeの字幕自動生成が
あり得ないほどの誤字を延々生成し続けて
いくらなんでも酷い動画があった
終始雑音が混じってたせいなのか
そうでなくてもちょいちょい間違って聞き取りしてるから使えない





151: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 02:06:30.86 ID:FWyo2OAW0.net

>>36
ああ言うのは文字情報だけ頼りに訳してるのかな?
映像情報も取り入れたら精度上がるかも





37: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:43:13.94 ID:zdXt8QgF0.net

日本語は駄目なんだろうな





38: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:43:31.83 ID:fpskoY5Z0.net

テキスト自動翻訳ですらチンプンカンプンな結果なのに





42: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:45:10.23 ID:PjkvV3Iv0.net

>>38
ま、無理だろうね。

はっきり言って昔よりは進歩したとはいえ、現時点では機械翻訳は
使い物になるレベルには到底達していない。





41: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:44:41.37 ID:Qz+UmMeR0.net

戸田奈津子「機械では正確に翻訳できない」





44: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:45:44.37 ID:/h5aufCi0.net

まず機械翻訳をまともに使えるようにしてよ





47: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:48:34.32 ID:uIOdruro0.net

ドラえもん~





48: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:48:37.82 ID:wSwFXw/v0.net

おそらく単語の連呼なら確実に翻訳できそう。

それだけでもかなり便利。





50: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:49:46.74 ID:FyUYWqMp0.net

オレたちが欲しいのはこう言うのじゃなくて
スターウォーズのC3-POみたいな通訳ロボだよ





52: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:51:07.17 ID:wd8YtEet0.net

日本語は色々と特殊だから難しいだろうなぁ
可能なら物凄く便利だけど





57: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:53:18.46 ID:ByOKCfdz0.net

中国語⇔英語 は精度向上が早いと思うが
日本語⇔英語 は相当遅れるんじゃない? 





82: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 00:18:35.17 ID:x7rBjLaD0.net

>>57
俺は中国語、英語、両方できるけど
その両言語はそんな簡単には無理。
中国語は日本語に近いところ、
英語に近いところ、両方の要素がある
なかなか難しい言語。
英語の発想で訳すとうまく行かないことも多い





61: 名無しさん@1周年 2016/05/20(金) 23:54:42.82 ID:NrEPaa7X0.net

誰かの予言であったような





246: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 05:03:02.09 ID:3G2MwTpc0.net

2062年から来た男の言ったとおりだな
「外国語を覚える必要は無い」みたいなことを書いてたね





93: 名無しさん@13周年 2016/05/21(土) 00:35:36.65 ID:uFNoEZkac

所謂「高級な翻訳アプリ」ですら、
実際の使用感はお察しだし、
早口のスラング混じりをまともに翻訳できるとは思えんわな。





104: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 00:42:59.14 ID:3BOrAiNs0.net

あと5年だな





118: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 00:55:28.56 ID:1bfk2mKG0.net

未だに完璧に近い翻訳機が出来ないのは不思議だな





120: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 00:57:40.71 ID:+P0Rc7af0.net

>>118
そうか?そんなものができたら殆どの仕事は機械化されてしまうんじゃね?
機会が総合的に状況を判断できるということだし。





132: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 01:19:39.18 ID:aVT37Pht0.net

翻訳機、通訳機の技術が進むにつれて英語関係の仕事ってやっぱり減っていくのかな





136: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 01:35:19.03 ID:f/hAT7M90.net

あとはこれをコンニャクにすればいいんだな





139: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 01:38:38.86 ID:VMW/Cqmi0.net

google翻訳とかもロシア語->英語とかドイツ語->英語、中国語->英語とかは
けっこう意味がわかるけど日本語だけは全然ダメなんだよね。
英語にするところまでしか使えない。





147: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 01:45:33.71 ID:rsY0a3hyO.net

>>139
あまりにも英語と相性が悪いよな
あと話す際に省略し過ぎか





149: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 01:50:21.47 ID:VZAqwT2h0.net

>>147
多くの日本人の喋り言葉には主語がない
これが一番の問題





169: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 05:53:46.84 ID:VZAqwT2h0.net

翻訳機に優しくしてもらいたいなら
最初に日本語をまじめに学んでください





146: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 01:42:32.07 ID:b1dHlaDQ0.net

翻訳の分野も人工知能使えば面白いことになりそうだな





178: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 11:28:34.42 ID:YvnkL7fm0.net

お前ら何回騙されれば気が済むんや!
Googleの力をもってしても翻訳なんかあのザマや





181: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 11:34:30.18 ID:VZAqwT2h0.net

そこそこ使えるリアルタイム翻訳機が出来るより
英語が当たり前に喋れるようになる時代到来のほうが早いと思います





182: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 11:37:08.11 ID:scP+8+mx0.net

>>181
それに「そこそこ」だと結局大事な場面で使えないっていう





196: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 13:31:53.43 ID:2L34F6J40.net

これってスマホの通話を翻訳・音声化するアプリに過ぎないんじゃねぇの?
ウェアブル・デバイスと言っても、無線イヤホンに過ぎないだろ

話す側のスマホ内で、音声をテキスト化して送信
聴く側のスマホは受信したテキストを翻訳して音声化、無線イヤホンに送信
送信するテキストに言語識別コードを付加してあるんだろうな

特に画期的な発明とも思えないんだが・・・





197: 名無しさん@1周年 2016/05/21(土) 13:34:59.64 ID:l8Xrk6Kj0.net

完璧に近い翻訳はもう出来ててもおかしくない、というか出来てるけどわざと出さないんだよ

たぶんな





232: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 03:43:45.87 ID:qsHtQznk0.net

子供に英語教育やってるやつら、
その子が大人になるころはそんなの不要な時代

その分、ほかの教育に力を入れた連中が勝ち組





253: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 05:30:40.03 ID:mj4SLGej0.net

2年くらい前に人工知能研究者の間では
「非常に近い将来、機械翻訳が実用レベルになる」と言われていた。

もちろんまだその「非常に近い将来」は訪れていない。
まだ途中だ。





262: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 07:13:43.39 ID:qUW43dM50.net

英語教育は必要だわ
機械の声と自分の声じゃコミュニケーション能力に差がでるし
ただ世界を舞台に活躍する一流の人だけかな
日本でこじんまりと生きたい人は機械で充分でしょ





266: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 08:21:10.61 ID:iH0rhvz20.net

こんなものに飛びつくのは日本人ぐらいのもの。結局だまされるだけww





269: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 08:26:20.43 ID:TPWNghJ20.net

>>266
同意
英語程度が話せない馬鹿が大金をドブに捨てる
そういう意味ではメシウマ





272: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 08:41:17.79 ID:83WK3Tr40.net

米国も遅れてるな
日本には既に、犬や猫の言葉を翻訳してくれる機器まであるのに





283: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 09:03:17.12 ID:IMJx14/E0.net

おまいら全然、返事がないようだが、
この機械は日本語には対応できない、とだけ言っておく





275: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 08:46:40.95 ID:iQTq+23nO.net

ただ日本には既に翻訳拡声器あるよね。
拡声器で喋った言葉が英語や中国語で拡声されるやつ。
いやドラえもんじゃなくてまじなんですけど。

http://www.sankei.com/west/news/151128/wst1511280002-n1.html
no title





294: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 09:48:28.63 ID:2RtCbjKu0.net

タブレットやスマホを介して人間の通訳が翻訳してくれるサービスがあったよな。
あれが現時点で最も実用的な翻訳機だろう。





308: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 10:56:29.11 ID:syBF2klF0.net

翻訳機、日本人にもっと開発を頑張ってもらいたい。
日本では高等教育も日本語で完結するため、逆に英語力の不足に悩まされる。
まずまずの翻訳機が開発されると、日本にはもの凄いアドバンテッジ。





309: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 11:00:04.28 ID:RNh9a9Id0.net

今や機械は囲碁や将棋でトップクラスの人間に勝てるのに
なんで翻訳では人間に全く勝てないんだろうな、誰も本気で取り組んでねえのかな





310: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 11:08:49.00 ID:2RtCbjKu0.net

>>309
問題の複雑さが全然違うからね。
きちんと翻訳するってのは、人間と会話できるロボットを作るのと同レベルだから。
「なんで囲碁はできてドラえもんができないんですか?」と言っているようなもの。





313: 名無しさん@1周年 2016/05/22(日) 11:31:01.11 ID:TmlDBuvD0.net

値段が手頃だから掴まされるヤツが結構出そうだなw



翻訳できない世界のことば
エラ・フランシス・サンダース
創元社
売り上げランキング: 88

おすすめ音楽記事
洋楽って英語のリスニング向上に役立つかな?
洋楽好きなやつって歌詞の意味理解してるの?
受験生のみんなおいでー!ニートと洋楽で学ぶ英語講座はじまるよ


Pickup

おすすめ記事
関連記事



Comments

[ 28056 ] by
John Doe
 20:49 on 2016-05-22
もし自分の子供の将来を考えるんだったら、学ばせるべきは英語ではなくて国語。そういう塾がある。子供(幼児)のうちに読書に親しみながら国語を学んだ子供は読解力、論理的思考力が付くので、やってない子と大きな差が付く。英語なんて後からで良い。幼児のうちから本に親しませて論理的思考のクセをつけることが大事。


※コメント欄には禁止ワード(不適切な単語やhttpなど)が設定されています。また、管理人が不適切と判断したコメントは削除することがあります。
最新の「特集記事」
「2016年の人気記事ランキング」 2017ffgymtb_convert_20170105021605.jpg

「2016年、年間ベスト・アルバム 20枚」 swans2016jju_convert_20170102180805.jpg

「先月、こんな音楽聴きました。Vol.7(2016/11)」 jay-daniel2200236_convert_20170102180824.jpg
はてブ人気記事
最近の人気記事
おすすめ
カウンター
2013/2/3設置

ブログパーツアクセスランキング
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。